"По несчастью или к счастью, истина проста, - никогда не возвращайся в прежние места. Даже если пепелище выглядит вполне, не найти того, что ищем, ни тебе, ни мне..." (Г. Шпаликов)
пятница, мая 16, 2014
Коллеги называют Суходрева золотым стандартом своей профессии
Сегодня в Москве на 82-м году жизни умер Виктор Суходрев — знаток всех трудностей перевода, умевший блестяще с ними справляться. Минувшей ночью у Виктора Михайловича остановилось сердце.
16.05.2014, 17:53
Коллеги называют Суходрева золотым стандартом своей профессии, к которому все стремились. Переводчик Хрущёва, Брежнева, Микояна, Косыгина и Громыко, более 30 лет он толковал всему миру глубокий политический смысл слов советских лидеров.
Например, знаменитое хрущевское «Мы покажем вам кузькину мать». Суходрев вспоминал, что эта фраза, естественно, вызвала у него замешательство. Но, заметив это, сам Хрущёв пояснил, что просто намерен показать Америке то, чего она никогда не видела, то есть, что к чему. Именно это и услышали в США.
Виктор Суходрев, личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева: «Было, конечно, безумно интересно, азартно, трудно работать с таким импульсивным человеком, как Хрущёв. Я не то что смягчал, но старался поддерживать нормальную тональность разговора, не вкладывая в свой перевод каких-то особых угроз, которых, как я чувствовал, у самого Хрущёва в душе не было».
Суходрев называл себя самоучкой, а многие его считают учителем. Он — единственный переводчик, который отличился и по дипломатической линии. Суходрев ушел в отставку в ранге чрезвычайного и полномочного посланника I класса.
Прощание с Виктором Суходревом состоится в понедельник, 19 мая.
Мало по-настоящему знатоков непосредственного перевода, а Виктор Михайлович был непревзойдённый Мастер, блестяще владевший всеми тончайшими нюансами как русскоязычной, так и англоязычной лексики (и далеко не только англоязычной), несмотря на то, что окончил Военный институт иностранных языков, учась на французском отделении. Он обладал редкостным талантом: налету мгновенно схватывать смысл, предвосхищая, дальнейшую мысль собеседника. Такая работа очень ответственна, так как перевод должен быть без каких-либо искажений смысла. В дипломатической практике такие огрехи совершенно не допустимы. Работая с лидерами государств, участвуя в официальных и неофициальных (закрытых) переговорах, он очень много знал, и вся эта информация была не для посторонних ушей.
Виктор Михайлович оставил у многих, кто его знал, светлую память о себе.
Подробнее на НТВ.Ru: